Quando vengono usate le lingue locali invece dell’inglese si hanno spesso risultati inattesi. Se poi la lingua in cui ti passano i log è lo spagnolo, che suona come l’italiano ma non lo è ci si diverte ancora di più:
Indicador de salud “Utilización de la pila de supervisión” ha traspasado el umbral “superior” de “95 %” con el valor “124 %” en “instancia” “DB999″.
Io l’idea che l’utilizzo abbia superato il 100% la trovo spettacolare. Sono sicuro che se avessero tenuto la lingua inglese non sarebbe successo! D’altronde un software denominato recovery manager si rivela persino proattivo: Se ha iniciado la recuperación en avance. E’ la lingua che lo permette… subito dopo mi dice Se ha completado la fase de recuperación en avance.
Ma superare un limite cosa significa? Andare oltre, immagino. Invece:
Indicador de salud “Retraso de anotación cronológica de HADR” ha traspasado el umbral “superior” de “15 Minutos” con el valor “15 Minutos” en “base de datos”
Altri messaggi invece suonano inquietanti. Ad esempio: Canal finalizado por un programa de salida. Ninguna. Ninguna che? Oppure El tiempo límite del sistema es… a me sa di time bomb!



ma perché (aiuto!) non ce lo traduci??
aiuto aiuto!
La traduzione toglie la poesia! Comunque io ho dovuto usare Google (http://www.google.com/language_tools?hl=en) per accertarmi che “en avance” non fosse “in anticipo” ma “in corso”. Sul resto vado a orecchio, conoscendo gli equivalenti messaggi in inglese
ciao, f.